Asslamo Allaikum All,
http://central-mosque.com/index.php/Arabic/madina-book-1-chapter-6.html
Nice short lesson to get back into the rhythym Insha'Allah, please read, do the exercise and let me know if there are any issues.
Jazakullah Khairun
You have contributed 0.0% of this topic
Asslamo Allaikum All,
http://central-mosque.com/index.php/Arabic/madina-book-1-chapter-6.html
Nice short lesson to get back into the rhythym Insha'Allah, please read, do the exercise and let me know if there are any issues.
Jazakullah Khairun
W-Salam Dear Respected Aapa,
I request that you change the first two sentensces and make the Khabar indefinite as requested because there is a specific way to make these sentensces.
From what you have learned so far:
هذِه الدُّكْتورةُ
means "This (female) Doctor) is..." which isn't a complete sentence.
versus
هذِه دُّكْتورةٌ
means "This is a (female) Doctor)."
I would like for everyone to pay attention to the above is translated into English.
Jazakullah Khairun
Asslamo Allaikum Aapa,
Jazakullah Khairun.
: -) I don't want to derail the subject but here is an example of "definite Khabar" from the Qur'aan:
ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ
:-) Everybody please read the above example and Aapa's "first" homework and forget about it until Book 3 :-)
For your homework please use:
هذِه دُّكْتورةٌ
means "This is a (female) Doctor)."
This cannot be undone and I am sure it will be greatly appreciated.
Please wait...