Forum Menu - Click/Swipe to open
 

Madina Series Book 1: Lesson 6 (Part 1)

You have contributed 0.0% of this topic

Thread Tools
Appreciate
Topic Appreciation
abu mohammed, abuzayd2k
Rank Image
Muadh_Khan's avatar
Offline
UK
11,537
Brother
113
Muadh_Khan's avatar
#1 [Permalink] Posted on 24th September 2011 18:59
report post quote code quick quote reply
No post ratings
back to top
Rank Image
ummi taalib's avatar
Unspecified
2,516
Sister
2,925
ummi taalib's avatar
#2 [Permalink] Posted on 25th September 2011 13:16
Wa'alaykumus salaam WW

هذِه الدُّكْتورةُ
هذِه الشّمْسُ
هذِه بِنْتُ
هذِه فاكِهةُ
هذِه بَقَرَةُ
report post quote code quick quote reply
No post ratings
back to top
Rank Image
Muadh_Khan's avatar
Offline
UK
11,537
Brother
113
Muadh_Khan's avatar
#3 [Permalink] Posted on 25th September 2011 20:27

"ummi taalib" wrote:
Wa'alaykumus salaam WW هذِه الدُّكْتورةُ هذِه الشّمْسُ هذِه بِنْتُ هذِه فاكِهةُ هذِه بَقَرَةُ

W-Salam Dear Respected Aapa,

I request that you change the first two sentensces and make the Khabar indefinite as requested because there is a specific way to make these sentensces.

From what you have learned so far:

 

هذِه الدُّكْتورةُ

means "This (female) Doctor) is..." which isn't a complete sentence.

versus

 

هذِه دُّكْتورةٌ

means "This is a (female) Doctor)."

I would like for everyone to pay attention to the above is translated into English.

Jazakullah Khairun

 

 

report post quote code quick quote reply
No post ratings
back to top
Rank Image
abu mohammed's avatar
London
26,444
Brother
9,587
abu mohammed's avatar
#4 [Permalink] Posted on 26th September 2011 09:54
(I just wanted to bring the text to this page, for my benefit, Jazakallah)


This (Feminine) هَـٰذِهِ
Cooking Pot قِدْرٌ
Fruit فَاكِهَةٌ
The (Female) Doctor الدُّكْتُورَةُ
Girl بِنْتٌ
Head (Singular body parts are masculine) رَأْسٌ
Sun (Feminine) الشَّمْسُ
Nose (Singular body parts are masculine) أَنْفٌ
Eye (Dual body parts are Feminine) عَيْنٌ
Tongue (Singular body parts are masculine) لِسَانٌ
Ear (Dual body parts are Feminine) ُأُذُنٌ
Face (Singular body parts are masculine) وَجْهٌ
A Foot (Dual body parts are Feminine) قَدَمٌ
The iron الْمِكْوَاةُ
The Cow الْبَقَرَةُ
The Window النَّافِذَةُ
The Farmer (Masculine) الفَلَّاحُ
The Fridge الثَّلَّاجَةٌ
Very جِدًّا
The Spoon الْمَلعَقَةُ
The Coffee الْقَهْوَةُ
The tea الشَّاي
Also أَيْضًا


Gender in Arabic:
In Arabic, all nouns are either masculine or feminine with the sign of the latter being as follows:

■Taa Marboota (ة): All nouns with a ة at the end are always feminine e.g. سيَّارَةٌ
■Alif Maqsoorah (الف مقصورة (ى))
All nouns with an Alif Maqsoorah are also feminine e.g. مُستَشفى (Mustashfa meaning hospital). Note that there are no two dots under the "Yaa". It is a classical beginner error to pronounce this word as "Mustashfi" rather than "Mustashfa" so watch for the two dots!
■Alif Mamdooda (الف ممدودة (ـاء)) All nouns with an Alif Mamdooda are also feminine e.g. أَذْكِياءُ (Adhkiya'u meaning those men who are intelligent).
■Inherently Feminine: Some nouns are inherently feminine in Arabic e.g. شَمسٌ (Shamsun meaning Sun). These will be pointed out as the course continues

Nominal Sentence:
So lets recap the three areas where the two words will match in a simple nominal sentence:

■مُبْتَدَأ (Mubtada) & خَبَر(Khabar) will both match in case ending i.e. they will be Marfoo
■مُبْتَدَأ (Mubtada) & خَبَر (Khabar) will both match in gender i.e. if the first word is masculine, the second one will also be masculine and vice versa
■مُبْتَدَأ (Mubtada) & خَبَر (Khabar) will both match in Plurality i.e. if the first word is singular, the second one will also be singular and if the first word is feminine then second word will also be feminine
So lets recap the ONLY AREA where the two words will NOT match in a simple nominal sentence:

■مُبْتَدَأ (Mubtada) is always definite & خَبَر (Khabar) will usually be indefinite.


Rules of usingهَـٰذِهِ
As the previous rules state that مُبْتَدَأ (Mubtada) & خَبَر (Khabar) will both match in gender i.e. if the first word is masculine, the second one will also be masculine and vice versa so if you use هَـٰذِهِ then the second word must also be feminine!

Body parts in Arabic:
■All body parts which are dual (arms, legs, ears) are Feminine in Arabic
■All body parts which are singular (nose, head, face) are Masculine in Arabic

Exercise:
Make five (5) sentensces using هَـٰذِهِ as the first first word and then select any five feminine words as the second word (of the sentence) from the vocbulary table.
report post quote code quick quote reply
No post ratings
back to top
Rank Image
ummi taalib's avatar
Unspecified
2,516
Sister
2,925
ummi taalib's avatar
#5 [Permalink] Posted on 26th September 2011 10:18
Muadh_Khan wrote:
"ummi taalib" wrote:
Wa'alaykumus salaam WW هذِه الدُّكْتورةُ هذِه الشّمْسُ هذِه بِنْتُ هذِه فاكِهةُ هذِه بَقَرَةُ
W-Salam Dear Respected Aapa, I request that you change the first two sentensces and make the Khabar indefinite as requested because there is a specific way to make these sentensces. From what you have learned so far:   هذِه الدُّكْتورةُ means "This (female) Doctor) is..." which isn't a complete sentence. versus   هذِه دُّكْتورةٌ means "This is a (female) Doctor)." I would like for everyone to pay attention to the above is translated into English. Jazakullah Khairun    


assalaamu 'alaykum
ok yes, i get it.

هذِه دُّكْتورةُ
هذِه شّمْسُ


To admin: is there any chance of making the size option easier to use like we do the "bold" and "italics"
report post quote code quick quote reply
No post ratings
back to top
Rank Image
Muadh_Khan's avatar
Offline
UK
11,537
Brother
113
Muadh_Khan's avatar
#6 [Permalink] Posted on 26th September 2011 11:52

"ummi taalib" wrote:
"Muadh_Khan" wrote:
"ummi taalib" wrote:
Wa'alaykumus salaam WW هذِه الدُّكْتورةُ هذِه الشّمْسُ هذِه بِنْتُ هذِه فاكِهةُ هذِه بَقَرَةُ
W-Salam Dear Respected Aapa, I request that you change the first two sentensces and make the Khabar indefinite as requested because there is a specific way to make these sentensces. From what you have learned so far:   هذِه الدُّكْتورةُ means "This (female) Doctor) is..." which isn't a complete sentence. versus   هذِه دُّكْتورةٌ means "This is a (female) Doctor)." I would like for everyone to pay attention to the above is translated into English. Jazakullah Khairun    
assalaamu 'alaykum ok yes, i get it. هذِه دُّكْتورةُ هذِه شّمْسُ To admin: is there any chance of making the size option easier to use like we do the "bold" and "italics"

Asslamo Allaikum Aapa,

Jazakullah Khairun.

: -) I don't want to derail the subject but here is an example of "definite Khabar" from the Qur'aan:

ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ

:-) Everybody please read the above example and Aapa's "first" homework and forget about it until Book 3 :-)

For your homework please use:

  • Mubata as Hadhihi
  • Khabar as "indefinte"

هذِه دُّكْتورةٌ

means "This is a (female) Doctor)."

report post quote code quick quote reply
No post ratings
back to top

 

Quick Reply

CAPTCHA - As you are a guest, you are required to answer the following:


In the above image: What shape is the green shape ('box' is not a shape)?