Why should the jeem have a shaddah on it? Or do you mean a sukun? ajara means reward for the single male, verb past tense.
I think clarification is needed on how do you pronounce it when you don't start from 'Allaahumma' and continue but start from 'ajirnee' or 'u'jurnee'...
Gotta ask one of my Arabic teachers. :-)
One rule from the Ahkam of tajweed is, if you start reciting a word which does not have a harakah on it (usually a hamzatul wasl) and right after it is a letter with fathah or kasrah, then you would pronounce the letter with no harakah as a kasrah but, if after the letter with no harakah has a dhummah, then you'd pronounce the letter with no harakah as a dhummah. For example:
Idh-hab (meaning, 'Go' in command form). Because of the fathah on the letter haa, a kasrah was put on the alif in the beginning.
or Unthur (meaning 'Look' in command form). Because of the dhummah on the letter tha, a dhummah was put on the alif.
Don't know if similar rules apply to sarf and nahw...gotta check.
Well since the two words are connected, don't you need to put a shaddah on the jeem so it will be pronounced allahummajjirni? Thats the only way to connect them. If you say, Allahumma jirni, then thats not really connected. Does that make sense?
[quote]ajara means reward for the single male, verb past tense.
So why is the word used different in the following du'aa: Allahumma ajirni minannaar.
I've always read the translation of it as "O Allah, save me from the Hellfire". No mention of reward there...
I thought there was actually something wrong with the word ajurni. Apparently its an actual word. I was thinking it was a typo and should be ajirni. Anyway, ask your Arabic teachers insha'Allah.
I don't know but perhaps it has to do with being rewarded by not being put in the hellfire and when translated into English 'save me' works best? I don't know... sorry.
I don't know but perhaps it has to do with being rewarded by not being put in the hellfire and when translated into English 'save me' works best? I don't know... sorry.
No apologies. I was actually thinking along the same line.
Sulaiman84 wrote:
View original post
Ah, I see. Its a different word. So the du'aa could be translated as, "O Allah, pull me out of the Hellfire!"
By the way, the word "ajirni" could also be used in the du'aa mentioned by sister Acacia. It would then translate as "O Allah, pull me out from my difficulties....."
This cannot be undone and I am sure it will be greatly appreciated.
We apologise but you have been denied access to report posts in this thread. This could be due to excessively reporting posts and not understanding our forum rules. For assistance or information, please use the forum help thread to request more information. Jazakallah