Forum Menu - Click/Swipe to open
 

Praise!!!

You have contributed 0.0% of this topic

Thread Tools
Topic Poll
Does Spelling make a difference
» Yes
34%
1 members | 0 guests
» It doesnt matter
34%
1 members | 0 guests
» Yes, after reading this post
34%
1 members | 0 guests
Appreciate
Topic Appreciation
Taqwah, abu mohammed, queenie
Rank Image
abu mohammed's avatar
London
24,028
Brother
9,046
abu mohammed's avatar
#1 [Permalink] Posted on 24th October 2010 16:09
Can Somebody translate the word Alhumdu, Alhumdo and al.H.umd-u

I have just been told that the word we should be using when writing in English is

al.H.umd-u


Can some one tell me the meaning of the above 3 variants?

It will be very interesting the see the result. Arabic language and The English Dictionary of Congress is very much needed here.
report post quote code quick quote reply
back to top
Yasin's avatar
UK
6,288
Brother
1,338
Yasin's avatar
#2 [Permalink] Posted on 24th October 2010 16:23
English and Arabic are two completely different languages. You cannot properly write Arabic words in English in the same way you cannot write English words in Arabic.

Try writing "Hippopotamus" in Arabic and then try to get an Arab to read it. Actually, write "hippopotomonstrosesquippedaliophobia" in Arabic (this is a proper word by the way)

Anyway, the best way to write any Arabic word in English is in a way that brings the best pronounciation of it when read by a non-Arab. So in the above case, Alhumdu (with a u after Alh) and "u" at the end would probably be the best way.

Otherwise Alhamdu would probably be pronounced as "Alhaamdu" and the last one is completely off if you asked me, that just cannot be read as a word, al.H.umd-u !

As for meanings, Alhamdu = All praises, Alhumdu = All praise and al.H.umd-u could be the result of a broken keyboard.
report post quote code quick quote reply
back to top
Rank Image
abu mohammed's avatar
London
24,028
Brother
9,046
abu mohammed's avatar
#3 [Permalink] Posted on 24th October 2010 17:15
I understand the differences.

The words I have given are all different accoring to just the word "hamd"

the way I have been shown is the way it would be typed. Therefore "al" would be "the",
"Humd" would be "praise" & "-u" would be the "Pesh".
H with a dot under it would be a big Haa in Arabic, therefore H. is what is meant. But the spelling used with O, as in "Humdo" is to mean "Assasin", so this scholar has asked me to be carefull as to how I write "Transliteration". As this gives a totaly incorrect meaning.

So the question is, What does the word "Hamd" mean in English?

(Clue, In ALL its Glory)
report post quote code quick quote reply
back to top
Rank Image
Muadh_Khan's avatar
Offline
UK
11,537
Brother
-9,604
Muadh_Khan's avatar
#4 [Permalink] Posted on 25th October 2010 10:34

"abu mohammed" wrote:
Can Somebody translate the word Alhumdu, Alhumdo and al.H.umd-u I have just been told that the word we should be using when writing in English is
al.H.umd-u
Can some one tell me the meaning of the above 3 variants? It will be very interesting the see the result. Arabic language and The English Dictionary of Congress is very much needed here.

 

W-Salam,

As someone who doesn't know Arabic let me take a stab at this.

The correct root word is "Hamdun" which is Marfoo with Dammatain

When you make it definite two things should happen:

a) Al should be added (to indicate definiteness)

b) One of the Dammatin would drop out resulting in a single Damma on the last letter as the word is still Marfoo (and nothing has been done to change the state to Nasab or Jaar)"

So the correct word would be "Al-Hamdu" with a Fatha on Haa

Since there is no "Waw" at the end you cannot add "u" at the end

Since the Fatha on "H" is maintained so you cannot have a full stop (or a Sukoon) on the letter.

For Asians:

a) Damma = Paish and Dammatin means "Do Paish" or "Two Paish"

b) Fatha = Zabar

c) Rafa (Marfooh), Nasab & Jaar are the three main states of all Arabic words e.g.

i) Muhammad is a student (Muhammad is in the state of Rafa)

ii) Muhammad killed a snake (Snake is in the state of Nasab)

iii) This is Muhammad's book (Muhammad is in the state of Jaar)

In English you tell the meaning by the way words are arranged in a sentensce which is a very limited way of expressing yourself but in Arabic the meaning is conveyed by the last letter ending i.e. if it has Damma (Paish), Fatha (Zabar) or Kasra (Zair) on it either single or double.

The downside of English is that I CANNOT convey the same meanings by rearranging the words e.g. Muhammad killed a snake

Muhammad is the Killer

Snake got killed

I CANNOT say Sanke killed Muhammad because the meaning has changed

VERSUS in Arabic

I can say the same thing is multiple ways and rearrange words as long as the last letter ending i.e. if it has Damma (Paish), Fatha (Zabar) or Kasra (Zair) on it either single or double is correctly applied the reader and listener will know who killed and what got killed and the arrangement of words doesn't mean much.

report post quote code quick quote reply
back to top
Rank Image
abu mohammed's avatar
London
24,028
Brother
9,046
abu mohammed's avatar
#5 [Permalink] Posted on 25th October 2010 19:51
WOW, Man, I need to go back to madrasah. Thanks for that. It just shows me how little i know.

Amazing, but can you give me the translation "al-Hamdu", as it is meant to be, insted of "All Praise", jazakalah.


report post quote code quick quote reply
back to top
Rank Image
Muadh_Khan's avatar
Offline
UK
11,537
Brother
-9,604
Muadh_Khan's avatar
#6 [Permalink] Posted on 26th October 2010 12:39

"abu mohammed" wrote:
WOW, Man, I need to go back to madrasah. Thanks for that. It just shows me how little i know. Amazing, but can you give me the translation "al-Hamdu", as it is meant to be, insted of "All Praise", jazakalah.  

W-Salam,

Our respected and beloved Shaykh (Mufti) Taqi Usmani (HA) translates "Al-Hamdu" as in the first verse of Surah Al-Fatiha  in his latest English translation as

"Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds"

Shaykhul-Hind (Maulana) Mahmoodul-Hasan Deobandi (RA) translates it as

"سب تعریفیں اللہ کے لئے ہیں"

"All Praises belong to Allah"

Shaykh (Maulana) Fateh Muhammad Jalanduri (RA) translates it as

"سب طرح کی تعریف اللہ ہی کیلئے ہے"

"All types of Praise exclusively belong to Allah"

Amongst the Deobandees the MOST SOUND translation of the Qur'aan is considered to be that of Shaykhul-Hind (Maulana) Mahmoodul-Hasan Deobandi (RA) which is based upon the Shah Abdul-Qadir (RA) who translated the Qur'aan in Urdu for the first time and spent 40 years in the process. Just translation took 40 years and there is no commentary in it.

He took 40 years because since this was the FIRST EVER translation he wanted it to be absolutley spot on.

Probably LINSGUISTICALLY the translation of Mufti Taqi Usmani (HA) is accurate but FACTUALLY Shaykhul-Hind (Maulana) Mahmoodul-Hasan Deobandi (RA) is probably right because it matches the original translation (which took 40 years) and here is a scan:

http://www.quran4u.com/Quran%20HTML/Sura%201-2/001%20fatehuq.htm

I consider Shaykhul-Hind (Maulana) Mahmoodul-Hasan Deobandi (RA) to be the Mujaddid of last century so off course I am biased : - ) and since I don't know Arabic we will let Maulana Yasin Saheb (HA) decide.

report post quote code quick quote reply
back to top
Rank Image
abu mohammed's avatar
London
24,028
Brother
9,046
abu mohammed's avatar
#7 [Permalink] Posted on 26th October 2010 14:59
I bought the book mentioned below from a Darussallam store (Dont comment). But the book itself is from Daarus Sunnah Birmingham, translated by Abu Rumaysah. (Any one heard of these names) The book looks good but I cant comment further on it. (Im not a learned person/Alim)

The Book
The Spiritual Cure, An Explanation To Surah Al Fatihah (The Spiritual Cure, An Explanation To Surah Al Fatihah, A summary of Numerous Classical Commentaries of The Quran)

It is good, however the translation of the first verse is completely incorrect. This would put some one off straight away. Not only does it not have the word 'Alameen translated, it doesnt contain the Awe inspiring words that are needed to show the greatness of the Sifaat of Allahسبحانه وتعالى.

The 1st Ayah is translated as "All Praise and thanks are due to Allah" and thats it. What obut the Rabb of all Aalameen?

Anyway
I also prefer the translation of the word Hamdu from Shaykh (Maulana) Fateh Muhammad Jalanduri (RA) as

"سب طرح کی تعریف اللہ ہی کیلئے ہے"

"All types of Praise exclusively belong to Allah"
another way it was taught to us in madarasha (5pm - 7pm) not a Darul Uloom, was "har kisam ki sab taarefe", the same as "all types of praise exclusively belong to Allah"

Because the term Praise can be used to praise a child at school or a servant praising the king etc, these praises are not suitable for Allah سبحانه وتعالى. Allah سبحانه وتعالى is much more deserving than this, when we praise Allahسبحانه وتعالى it should be in ALL its Glory for one to comprenend the True Status of the Praise being given to Allah سبحانه وتعالى. This infact doesnt give justice to the translation of "All Praises belong to Allah"

(I can only pass comment on this word as this is what was shown to me as an example) The Scholar who was explaining this to me wishes to remain anonymous as he no longer issues religious verdicts due to his illness'. Any way, this Mufti even mentioned that Mufti Taqi Uthmani used to come and see him for advice and to check his work. What knowledge he must have. Mufti Faruq also used to go to him. Major scholars of South Africa would visit him in his haydays. SubhanAllah.

He was basicaly trying to explain to me the importance of the words used to translate the Quran and the transliteration also as it can give the wrong meaning and lesser effect of what the word should be. I think that is very important, otherwise the verse spelt "alHumdo" would mean "The Assasins".

I hope the above makes sense


report post quote code quick quote reply
back to top
Rank Image
Muadh_Khan's avatar
Offline
UK
11,537
Brother
-9,604
Muadh_Khan's avatar
#8 [Permalink] Posted on 26th October 2010 15:47

Asslamo Allaikum,

I will keep on being biased in favour of Hazrat Shaykhul-Hind (RA). : - )

His translation is succinct and to the point. You can have divide praise and make it plural or sub divide it even further but Hazrat (RA) has closed the door in less words.

The eloquence of a man is known by using less words and conveying the most comprehensive meanings and this was part of the special things (Mau’jiza) given to Rasul-ullah (Sallaho Alaihe Wassallam) over all other prophets (AS) i.e. he (Sallaho Alaihe Wassallam) was “JAWAMIUL KALIM” . (eloquent speech)


Hazrat Shaykhul-Hind (RA) translation is absolutely beautiful, short concise and succinct versus Maulana Jalanduri (RA) is using more words and it’s not rhyming.
 

report post quote code quick quote reply
back to top
Rank Image
abu mohammed's avatar
London
24,028
Brother
9,046
abu mohammed's avatar
#9 [Permalink] Posted on 26th October 2010 15:58
Muadh_Khan wrote:
Asslamo Allaikum, I will keep on being biased in favour of Hazrat Shaykhul-Hind (RA). : - ) His translation is succinct and to the point. You can have divide praise and make it plural or sub divide it even further but Hazrat (RA) has closed the door in less words. The eloquence of a man is known by using less words and conveying the most comprehensive meanings and this was part of the special things (Mau’jiza) given to Rasul-ullah (Sallaho Alaihe Wassallam) over all other prophets (AS) i.e. he (Sallaho Alaihe Wassallam) was “JAWAMIUL KALIM” . (eloquent speech) Hazrat Shaykhul-Hind (RA) translation is absolutely beautiful, short concise and succinct versus Maulana Jalanduri (RA) is using more words and it’s not rhyming.  



I gotta get my self a copy of this work, sounds great. If you guys like it and learn from it, then I'm comming that way too.
report post quote code quick quote reply
back to top
Rank Image
abu mohammed's avatar
London
24,028
Brother
9,046
abu mohammed's avatar
#10 [Permalink] Posted on 28th January 2011 14:20
I finaly have the correct spelling as it should be written to give the Same Arabic meaning.

Alḥumdu
report post quote code quick quote reply
back to top