This seems to be a cultural Indo-Pak thing. Most ulama here will say "ghar walay," meaning "people of the house," when they mention their wives.
I guess it also depends on one's temperament. Someone people are just not very comfortable saying "my wife" when they can get the message across with using a term that is more, shall we say, concealing.
I don't know what the norm is among the respected ulama of Arabia. Perhaps someone can pitch in.
I think the excerpt has not been taken from Imdad ul Fatawa. They have given the reference at the end. The passage in Imdad ul Fatwa is quite different. Also I guess by South Africans you are referring to alhaadi website, but they have not given it the same title as this brother.
Brother could you point out a few examples of these serious translation errors so that I can notify Madrasah Taleemuddeen. The reference given by them is Malfoozaat Husnul Azeez, but you are referring to Imdaadul Fataawa. Are they the same book?
The obvious meaning of that Malfooz is that publicizing the fact that a living woman wrote an article has the potential to excite a man. The translation (or mistranslation) clearly alludes to this. Names in themselves have no such potential unless the feminie gender behind a particular name is known. In any case, I will seek further clarification from them regarding this Malfooz once I find out what the errors in translation are.
This cannot be undone and I am sure it will be greatly appreciated.
We apologise but you have been denied access to report posts in this thread. This could be due to excessively reporting posts and not understanding our forum rules. For assistance or information, please use the forum help thread to request more information. Jazakallah